Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Марта и Волк

original

Извиваясь между деревьев тропинка терялась вдали. Несмотря на жару, здесь, под кронами многовековых дубов, было прохладно. Марта перевела дух и переложила в другую руку корзинку, накрытую белым льняным полотенцем. "Роща и поле, уже близко" - подумала она и поправив алый берет, зашагала дальше. Стайка воробьев пролетела мимо по своим делам, а невидимая в листве сорока неодобрительно зацокала ей вслед.
Вот и опушка. Марта ускорила шаг, но вдруг справа, в зарослях можжевельника, что то хрустнуло. Она остановилась. Справа мелькнула серая тень. Ветка хрустнула еще раз, уже сзади. Марта медленно оглянулась. Там стоял Волк.
- Ну здравствуй
- Дурак. Каждый раз одно и тоже. Не надоело?
Волк ухмыльнулся
- Ну я же волк. Мне положено быть страшным и пугать
Он подошел к Марте и ткнулся носом в корзинку
- С мясом?
Марта рассмеялась
- С малиной! Есть еще с щавелем!
- Давай с щавелем
Марта уселась на поваленный грозой ствол дерева, за много лет превратившийся в привычную и знакомую скамейку на середине пути через лес. Волк вытянулся у нее в ногах, зажав пирожок между передних лап. Марта провела рукой между торчащих серых ушей, взъерошив подбитую сединой густую шерсть
- Как дела?
Волк щелкнув пастью, проглотил последний кусок.
- Нормально. Тут у нас событий немного, это не ваш город. У медведицы появились два сыночка, забавные. Недавно залезли на сосну - почти до макушки. И ревут, слезть не могут, страшно. Пришлось мамке лезть наверх и стаскивать их по одному. Кабан со своей семьей ушел в дальний лес, говорит тут желудей в этом году мало. Заяц, который у ручья живет, старенький уже стал совсем. Выходит из своей норы редко, я уж ему то морковки притащу, то капусты кочан. Он отказывается, говорит вокруг березы навалом, ему типа хватает. Дурак. Лапы так протянет на своей коре
- А Иоханн?
Волк помрачнел
- Надоел он мне. Целыми днями по лесу шляется. Если работы мало и лес не рубит, то все меня ищет. Заманю ка я его, и ...
- Я тебе заманю. И без всяких и, ты обещал.
Волк потянулся всеми лапами и встал
- Ну ладно, мне пора. Через поле не иди, там грязно сейчас, пройди лучше мимо мельницы, через плотину.
Изобразив подобие улыбки (выставив напоказ набор великолепных клыков) и махнув на прощание хвостом по юбке Марты, он исчез в зарослях. А Марта пошла дальше...

продолжение следует?)))
Buy for 100 tokens
Buy promo for minimal price.

сказка на ночь

2

- Винни, расскажи сказку!
- Хорошо, Пятачок. Сказка про горшочек с медом...
- Винни, опять про мед? Надоело. Расскажи про что нибудь другое!
- А про что?
- Ну пусть там будет большое дерево. И буря. И медведь.
- Посреди дремучего ночного леса стояло огромное черное дерево. Яростные порывы ветра вместе с извергающимися с небес потоками воды безжалостно хлестали по его веткам, а сверкающие молнии освещали ползущего по стволу медведя. Медведь подтягивался за ветки одной лапой...
- А почему одной, Винни?
- Потому что второй он держал горшочек с медом...

наткнулся тут на блог некоей Надежды Поповой

ака congregatio. это лютый пиздец. она реально считает себя писательницей? по сравнению с ней истеричная совкорусофобка Ветлицкая милый и душевный человек, а в своих текстах тянет на нобелевку по литературе как минимум. про культуру общения я даже говорить не буду - менталитет базарной торговки вкупе с растущим с пустого места самомнением.

интеллект и уровень культуры можете оценить сами, перейдя по вот этой ссылочке. заголовок, текст - все шедеврально



пы.сы. ебанашек из числа поклонников и поклонниц этого золотого пера России недоразумения буду нещадно банить. а вот желающим кинуть лопату дерьма на голову этой классической ТП - велкам

Неудачные строки Чуковского - то, чего не увидели маленькие читатели

Не секрет, что писатели очень много времени тратят на редактирование своих рукописей: нужно подобрать точное слово, добиться чистоты и точности фразы, убрать всё лишнее. Рукописи Пушкина все состоят из помарок, вычёркиваний, пометок. Так же работали и другие писатели-классики...

5e318fc313a31e883c066fe6
А из Пушкина, пожалуй, получился бы хороший врач...

[Spoiler (click to open)]Однако, и многие авторы "лёгких" жанров, таких как детская литература, относятся к тексту не менее требовательно. Это только кажется, что простые детские стишки писались у них "влёт". Но нет, недовольство собой известно и детским поэтам.

И сегодня я предлагаю на чуть-чуть заглянуть в рабочий кабинет классика советской детской поэзии Корнея Чуковского. Посмотрим, какими могли бы быть всем нам известные стихи, если бы поэт был менее требователен у себе.

Начнём с "Айболита"...

Как я уже писала, стихотворение это родилось из строк "О, если я утону, если пойду я ко дну", которые пришли в голову Чуковского, когда он купался в море. Потом, вернувшись в Ленинград, поэт занялся поиском нужных строк - и исписал простыми двустишиями две школьные тетради мелким почерком. Среди забракованных вариантов встречаются такие:

И приплелся к нему утконос: «У меня, говорит, понос».

И пришла к Айболиту лисица: «Ой, болит у меня поясница!»

И влетела к нему канарейка: «У меня исцарапана шейка».

Прилетела к нему куропатка: «У меня, говорит, лихорадка».

Прилетели трясогузки И запели по-французски:

«Ах, у нашего младенца — Инфлуэнца»


5e318fc313a31e883c066fe6

Не устроили детского поэта и некоторые сцены излечения:

Вот коза очки надела
И в окошко поглядела:
«Вижу, вижу я капусту, и морковку, и салат!
То-то радость, то-то сладость Для меня и для козлят!»


Да и многие лечебные схемы Айболита показались Чуковскому сомнительными:

Принимай-ка ты касторку
Через час по ведерку
И четырнадцать мешков
Проглоти-ка порошков.


Многие строки поэт вычёркивал не потому, что они ему не нравились, а для того, чтобы сократить стихотворение, сохранить динамику, интерес к сюжету истории. Чуковский вспоминал, что первый вариант "Айболита" был едва ли не в три раза длинней того варианта, что потом ушел в печать. Пришлось, например, выкинуть историю мотылька с обгоревшим крылышком:

И пришел к нему печальный мотылек:
«Я на свечке себе крылышки обжег,
Помоги мне, помоги мне, Айболит,
Мое раненое крылышко болит!»

Добрый доктор на больного поглядел
И больного, как родного, пожалел.
«Не печалься, мотылек!
Ты ложися на бочок:
Я пришью тебе другое,
Шелковое, голубое,
Новое,
Хорошее
Крылышко».

Взял он шелку
Да иголку,
Раз, два и готово,
Вот и вылечил больного!

Засмеялся мотылек
И помчался на лужок.
И летает под березами
С бабочками и стрекозами.

А веселый Айболит
Из окна ему кричит:
«Ладно, ладно, веселись,
Только свечки берегись!»


Потом этот маленький сюжет Чуковский переписал в прозе и включил в свою сказку "Доктор Айболит", которая является вольным пересказом "Истории доктора Дулиттла" английского писателя Хью Лофтинга.

5e318fc313a31e883c066fe6
Эпизод с мотыльком в мультфильме "Доктор Айболит" 1984 года

Примерно так же шла работа и над "Мойдодыром" - очень многое поэт отбраковывал, беспощадно вычёркивая всё, что не нравилось. Помните, как вещи убегали от грязнули?

5e318fc313a31e883c066fe6

А первые варианты были такие:

Панталоны, как вороны,
Улетели на балкон.
Воротитесь, панталоны.
Мне нельзя без панталон!

Ранец, ранец, где мой ранец!
Милый ранец, погоди!
Что же ты пустился в танец!
Погоди, не уходи!
И коробочка со стула,
Словно бабочка, вспорхнула!


Но не только сам поэт редактировал свои стихи. Кое-что правила цензура. Так, например, в годы борьбы с религией строки Чуковского "Боже, боже, что случилось? Отчего же Всё кругом..." были заменены на "Что такое? Что случилось? Отчего же..." - если у вас есть "Мойдодыр", можете проверить, какой вариант вам достался, оригинальный или отцензуренный.

5e318fc313a31e883c066fe6
Как видите, "безбожный" вариант перешёл и в наше время...

Цензурой (и не только ей) иногда вымарываются не только строки, но и целые произведения. У Чуковского тоже есть подобная работа - это сказка "Одолеем Бармалея!"

Написана эта сказка в стихах была в трудное время - как для страны, так и для самого поэта - в первые годы войны. Айболит здесь уже не такой добряк, как раньше:

...Но тут к Айболиту стучится волчица
«Я тоже хочу у тебя полечиться!»
«А чем ты хвораешь?»
«Да зубы болят.
Я съела сегодня
Двенадцать козлят!»
«Ступай себе, злая!
Лишь добрых лечу я,
Тебя, кровопийцу,
Лечить не хочу я!»


А сама сказка полна сражений, сцен насилия и жестокости:

...О, если бы глыбами
Снежных обвалов
В горах раздавило
Свирепых шакалов! ..

...Но вот он упал и не встал!
Он убит! Он убит! Он убит!
Рогами они забодали его!
Ногами они затоптали его!
И он, бездыханный, лежит на поляне,
И разбежались пугливые лани! ..

...Но Ванюша вынимает из-за пояса наган
И с наганом налетает на неё, как ураган:«Слушай, гадина зубастая,
Я скажу тебе, не хвастая:
Коль глотать тебе охота.
Проглоти-ка бегемота,
А со мною, акула, не справишься,
Уж ты мною, акула, подавишься!»
И всадил он Каракуле
Между глаз четыре пули...


5e318fc313a31e883c066fe6

Победили, конечно же, добрые силы. Но вот как это выглядело:

...И примчалися на танке
Три орлицы-партизанки
И суровым промолвили голосом:
«Ты предатель и убийца,
Мародёр и живодёр!
Ты послушай, кровопийца,
Всенародный приговор:
НЕНАВИСТНОГО ПИРАТА
РАССТРЕЛЯТЬ ИЗ АВТОМАТА
НЕМЕДЛЕННО!»

И сразу же в тихое утро осеннее,
В восемь часов в воскресение
Был приговор приведён в исполнение.
И столько зловонного хлынуло яда
Из чёрного сердца убитого гада,
Что даже гиены поганые
И те зашатались, как пьяные.

Упали в траву, заболели
И все до одной околели.
А добрые звери спаслись от заразы,
Спасли их чудесные противогазы...

Сказка была признана творческой неудачей автора (хотя сам Чуковский высоко её оценивал).

В 1943 году сказка должна была войти в антологию советской поэзии, но её вычеркнул лично Сталин. А в 1944 году сказку убрали из уже готовящегося к изданию сборника "Чудо-дерево" - и с того времени "Одолеем Бармалея" не переиздавали вплоть до 2001 года...

источник


Кнопка подписки

Кнопка подписки2

стать участником и автором сообщества

1954 год: без вождя в голове

В коллекцию Национальной электронной детской библиотеки добавлена подшивка газеты "Пионерская правда" за 1954 год.

1_20_20522071
Пионерская правда, 1954 год, № 001

За что зацепляется (или не зацепляется) взгляд на страницах газеты в 1954 году?

[Spoiler (click to open)]Сталин упоминается гораздо реже. Слово "сталин" встречается всего в 13 выпусках газеты (для сравнения, в 1952 году - в 88 выпусках из 104). В 1954 году ему посвящены большие статьи на первой странице только на день смерти (в марте) и на день рождения (в декабре).

Много материалов на тему русско-украинской дружбы. В 1954 году отмечали 300-летие воссоединения Украины с Россией. Состоялась обязательная раздача слонов в виде орденов Ленина. Указами Президиума Верховного совета СССР орденами были награждены Украинская Советская Социалистическая Республика и отдельно город Киев.

Когда строился Крымский мост в Москве, украинский завод в Днепропетровске изготовил звенья для цепей моста, и лучший клепальщик завода Максим Чмона, приехав в Москву, научил своим методам клёпки московских друзей.
Москва-Киев (Пионерская правда, 1954 год, №41)


1_20_20522071
Великая дружба (Пионерская правда, 1954 год, №6)

Но оставим политику. В 1954 году советские хоккеисты впервые участвовали в чемпионате мира и выиграли его, завоевав звание чемпионов мира и Европы! Чемпионат проходил в столице Швеции. Шесть игр провели они с командами различных стран и одержали победы над хоккеистами Финляндии, Норвегии, Западной Германии, Швейцарии, Чехо­словакии. С командой Швеции сыграли вничью. Решающий поединок - с канадцами, их устраивает ничья, нам нужна только победа.

Со счётом 7: 2 закончилась эта встреча. Под звуки Гимна Советского Союза и аплодисменты трибун над стадионом был поднят алый флаг нашей Родины. Сильнейшие в мире и Европе, советские хоккеисты получили кубки чемпионов и золотые медали. На втором месте осталась команда Канады, на третьем — Швеции, четвёртое место — у чехословацких хоккеи­стов.
СОВЕТСКИЕ ХОККЕИСТЫ — ЧЕМПИОНЫ МИРА И ЕВРОПЫ (Пионерская правда, 1954 год, №20)


Не пожалеем места и перечислим состав команды победителей: В. Бобров, В. Шувалов, А. Виноградов, П. Жибуртович, Е. Бабич, Н. Пучков, В. Кузин, А. Уваров, Д. Уколов, Ю. Крылов, А. Кучевский, А. Гурышев, Н. Хлыстов, А. Комаров, М. Бычков, Г. Сидоренков, Г. Мкртычан.

Всеволод Бобров был признан лучшим игроком мира и получил почетный подарок из рук бургомистра Стокгольма.

1_20_20522071
СОВЕТСКИЕ ХОККЕИСТЫ — ЧЕМПИОНЫ МИРА И ЕВРОПЫ (Пионерская правда, 1954 год, №20)

Порадовала Агния Барто, которой достались несколько четвертых страниц. Вот послушайте фрагмент из стихотворения "Дедушкина внучка"

Распахнется в ЗИСе дверка,
Выйдет Клава-пионерка,
Глянет важно сверху вниз
И в гараж отпустит ЗИС.
Учитель седовласый
Пешком приходит в классы.
А Клавочка - в машине.
А по какой причине
И по какому праву
Везет машина Клаву?
А. Барто, Дедушкина внучка (Пионерская правд, 1954 год, № 010 )


Ваши варианты? Правильный ответ: "Я дедушкина внучка, мой дед - герой труда..."

1_20_20522071
Пионерская правда. 1954. № 010

Еще она облекла в понятную всем форму пословицу "Кто везёт, того и погоняют". Читайте полностью стих "Поручается Андрею" на четвертой странице в 23 номере.

Вся дружина очень рада,
Что Андрюша так ретив!
— Нам работать и не надо:
Есть для этого актив!


Удивила агитация за изучение иностранных языков. We read and write English. And do you? Подоплека абсолютно советская ("Знание языка помогло мне лучше узнать, как живут и борются наши друзья в странах капитала"), но результат-то твой, личный.

1_20_20522071
Как вы изучаете иностранный язык (Пионерская правда. 1954. № 010)

В Большом Кремлевском дворце 15 декабря открылся Второй всесоюзный съезд писателей. Основные события съезда проходили в Колонном зале Дома союзов.

2-z56-632a6505-50e1-4b45-96e5-5f1417582b3d
Пионерская правда, 1954 год, № 101

Писателям, собравшимся на свой Второй съезд, есть о чём поговорить. Ведь со времени Первого съезда прошло двадцать лет. За эти годы наша советская литература шагнула далеко вперёд. Значительно пополнились ряды писателей. Что ни год, по­являлись новые книги, герои которых полюбились читателям, стали их близкими друзьями и советчиками. А детская литература? Ещё до Первого съезда писали книги для детей любимые ваши писатели А. Гайдар, М. Пришвин, Б. Житков, С. Григорьев, К. Чуковский и другие. Но этого было ещё мало, многое предстояло написать. На Первом съезде замечательный детский поэт С. Я. Маршак ска­зал умные и правильные слова о том, что маленькому читателю нужна боль­шая литература.
Пионерская правда. 1954. № 101


Но детям надо еще больше, ведь интересных книги много не бывает! И газета дает возможность детям озвучить свои желания: о Корчагиных наших дней, о непобедимых людях, о девочках, которые любят море.

Закрылась плотно, словно дверь,
Последняя страница.
И книга кончена. Теперь
Пришла пора проститься.
Ты книжку выпустишь из рук,
Но в сердце сохранится друг!
Ю. Яковлев


В 1954 году в ознаменование 800-летия Москвы на Советской (сейчас Тверской) площади столицы открылся памятник Юрию Долгорукому (6 июня 1954 года).

На постаменте из тёмного полированного гранита — бронзовый всадник. Величавый воин в броне со щитом и мечом, осадив могучего коня, решительным жестом указывает место, где должен стоять город — центр земли русской — Москва.
Пионерская правда, 1954 год, № 047


1_20_20522071
Пионерская правда, 1954 год, № 047

А 1 августа состоялась второе открытие Всесоюзной Сельскохозяйственной Выставки после масштабной реконструкции.

Выставка объявляется открытой. Площадь рукоплещет. Звучит Гимн Советского Союза. Над Главным павильоном поднимается широкое алое знамя. Ветер будто ждал этой торжественной минуты. Он подхватывает знамя, в стремительном порыве развёртывает, расправляет его, и знамя полыхает на солнце, словно разгорающееся пламя. Взвились флаги всех 16 национальных республик. Все павильоны открыты. Распахнуты двери народного университета, школы передового опыта... На выставке 76 павильонов. В каждом из них просто, ярко, убедительно рассказывается о необозримых богатствах нашей Родины, о замечательных новаторах нашего сельского хозяйства.
Школа передового опыта (Пионерская правда, 1954 год, № 062)


1_20_20522071
Школа передового опыта (Пионерская правда, 1954 год, № 062)

Сколько людей - столько мнений. Кто знает, что заинтересует именно вас на страницах газеты "Пионерская правда" за 1954 год.

Рекомендуем начать с первого номера - там доходчиво, в семи пунктах, объясняют, почему "Хорошо в стране советской жить".

Подписывайтесь на канал Национальной электронной детской библиотеки! Ставьте лайки, оставляйте комментарии.

Автор: Илья Гавришин, зам. директора по информатизации и фондам Российской государственной детской библиотеки

источник


Кнопка подписки

Кнопка подписки2

стать участником и автором сообщества

Незнайка, Гудвин, Буратино. Откуда советские писатели заимствовали идеи для своих сказок

1_20_20522071

Незнайка — из Канады, Буратино — из Италии, Гудвин — из США. Многие горячо любимые нами персонажи детских сказок, написанных во времена Союза, не являются оригинальными придумками советских писателей. Их родословная ведет к литераторам из западных стран, пересказывать чьи произведения сто лет назад не считалось позором. Вспоминаем три примера того, как персонажи советских книжек оказались иммигрантами.

[Spoiler (click to open)]Волшебник Изумрудного города

К «Волшебнику Изумрудного города» Александра Волкова у меня теплое, трепетное отношение. Это была первая книга, которую я прочитал самостоятельно. Красиво иллюстрированный, но изношенный томик с выпадающими и кое-где подклеенными скотчем страницами до сих пор хранится дома. Расставание Элли со Страшилой, Трусливым Львом и Железным Дровосеком стало первой детской травмой, из-за которой были пролиты ручьи слез.

Каково же было мое удивление, когда вскрылось, что Александр Волков, по сути, не является настоящим автором «Волшебника Изумрудного города», а весь сюжет — это лишь пересказ оригинальной американской детской книги «Волшебник страны Оз», написанной в 1900 году писателем Лайменом Фрэнком Баумом!

Сказка про девочку-попаданца Дороти, Изумрудный город, Пугало, Жестяного Дровосека и Трусливого Льва стала настоящим фурором среди американской детворы, и спустя четыре года после выхода первой книги Баум запускает конвейер — почти каждый год вплоть до самой своей смерти создает новые истории о приключениях в стране Оз. Но и после смерти Баума в 1919-м этот конвейер не остановился: с 1921 по 1942 год издательство Reilly & Britton регулярно выпускало по одной книге о стране Оз.

1_20_20522071

Автор «Волшебника Изумрудного города» сперва взялся переводить первоисточник Баума, но на банальном техническом переводе не остановился и переписал книгу, опираясь на сюжет и персонажей из оригинала, но привнеся в эту детскую сказку больше логики. Так, например, в сказке Баума девочке Дороти одна злая волшебница не может сделать ничего плохого, потому что ее оберегает поцелуй другой волшебницы. У Волкова же девочку Элли от злой волшебницы оберегают серебряные башмачки ее сестры, снять которые можно только хитростью, но не силой.

Естественно, по сравнению с оригиналом у Волкова поменялись некоторые имена. Народности Волшебной страны стали более уникальными, их стал отличать не только цвет одежды. Например, Болтуны любят поболтать, Жевуны постоянно двигают челюстями, а Мигуны часто моргают. В лесу между оврагами живут саблезубые тигры, а не тигромедведи. А еще есть целая глава про людоеда, в плен к которому попала Элли

1_20_20522071
Художник Леонид Владимирский делал каноничные иллюстрации для книг Волкова

В целом Александр Волков не отрицал того факта, что он черпал вдохновение из сказки Баума. Еще в послесловии к первому изданию «Волшебника Изумрудного города» его автор отмечал, что изменил многое в оригинале, дописал новые главы. В качестве своей находки он называл говорящего Тотошку, который в оригинальной книге был немым.

Версия сказки Волкова переводилась на многие иностранные языки, и в странах социалистического блока Элли куда известнее, чем Дороти. Например, первый перевод Баума на немецкий был опубликован в 1940 году в Цюрихе. Время было неспокойное, а потому детская литература не могла стать бестселлером. Второй перевод состоялся в 1964 году, когда ФРГ, по сути, была привлекательным рынком для американских продуктов и идей. Но и впоследствии «Волшебник страны Оз» занимал довольно скоромное место в рейтинге популярности у западных немецких детишек, тогда как у восточных перевод «Волшебника Изумрудного города» с русского, датируемый 1949 годом, пользовался куда большей популярностью.

Огромное число детей в Центральной и Восточной Европе выросло на шести книгах Волкова о приключениях Элли и Энни в Волшебной стране, так и не узнав, что первый том был адаптацией американской сказки.

1_20_20522071

А что думали об этом в США? О существовании адаптации Волкова там узнали в 1960-х годах — и были ошеломлены, заговорили о плагиате. Согласно тогдашним законам об авторском праве, переводчик должен был получить разрешение автора. Но вместе с тем американское законодательство разрешало переводчику выпускать произведение под своим именем, если он переводит на иностранный язык и в результате создает оригинальное произведение. К тому же в 1956 году сказка Баума перешла в статус общественного достояния, а Советский Союз до 1973 года не подписывал Всемирную конвенцию об авторском праве.

Незнайка

Рыжий веснушчатый парень в огромной синей шляпе и с повадками забияки появился в советской литературе благодаря канадскому иллюстратору Палмеру Коксу, под чьим авторством в конце 1800-х на Западе появились брауни. Представители этого маленького озорного народца обладали разношерстной внешностью и носили традиционные костюмы разных стран: Германии, Швеции, Турции, России и других.

1_20_20522071
Найди тут Незнайку

В 1887 году выходит книга The Brownies, Their Book с иллюстрациями Кокса и его стихотворными рассказами. Там брауни ходят в школу, изучают географию по глобусу, запрягают лошадь в повозку, катаются на коньках по замерзшему озеру и так далее.

2-z56-632a6505-50e1-4b45-96e5-5f1417582b3d

В своей книге «История русской литературы для детей» Бен Хеллман рассказывал, что Николай Носов, автор книги «Приключения Незнайки и его друзей» (1954), вдохновлялся именно произведениями Палмера Кокса о маленьком народце брауни.

Правда, Носов впервые увидел их не в англоязычном первоисточнике, а у другого русского писателя, позаимствовавшего творчество Кокса. В Россию этих эльфов-малюток привезла в конце XIX века Анна Хвольсон, когда решила придумать свое художественное текстовое сопровождение к рисункам Кокса. Анна придумала рассказы по сюжетам рисунков, дала новые имена героям, среди которых были Мурзилка (вот это нехрена себе!))) - примечание автора), Знайка и Незнайка.

1_20_20522071

Незнайка появляется в десятом рассказе книги «Царство малюток». Там рассказывается о бедной женщине, для которой лесные малютки собирали пчел. Вооружившись буравами, пилами и топорами, они принялись выгонять из дупла одного дерева пчел. «Незнайка сломал пополам свой топор и поранил себе при этом палец», — пишет Хвольсон.

Как именно произошло его знакомство с Носовым, доподлинно не известно. В литературной среде лишь рассказывают, что в 1952 году в составе делегации советских писателей Носов поехал в Минск на юбилей Якуба Коласа. Во время поездки он рассказал о своем Незнайке редактору украинского детского журнала «Барвинок», который с руками и ногами забрал сказку-повесть о коротыше в свое издание.

В биографическом очерке о Николае Носове (1961) Станислав Рассадин пишет, что писатель познакомился с «Царством малюток» Хвольсон еще в детстве. Ее книгу в Советском Союзе не переиздавали, а потому широкому кругу читателей она была практически неизвестна, и только благодаря детским воспоминаниям Носова Незнайка вернулся в большую литературу в новом амплуа

1_20_20522071

У Хвольсон в рассказах он занимал незначительную роль. Главенствовал там все-таки Мурзилка. С него-то и срисован носовский Незнайка. Характер одного малютки, имя другого — а на выходе получился куда более объемный и хара́ктерный персонаж.

Буратино

Итальянскую сказку о приключениях Пиноккио ждала примерно та же судьба, что и «Волшебника страны Оз». Впервые произведение Карло Коллоди перевели на русский язык в 1906 году, еще в царской России. Алексей Толстой в предисловии к своей книге про Буратино (1935) написал, что итальянский оригинал он читал очень давно, еще в детстве, с тех пор книга была утеряна, а потому он просто рассказывает историю по-иному, дополняя своими выдумками.

Тут Толстой, конечно же, слукавил, так как еще в эмиграции в 1923 году он помогал писательнице Петровской редактировать русский перевод «Приключений Пиноккио». А потому можно быть уверенным, что исходник знаком писателю не только по детским воспоминаниям, но и по взрослой работе.

Толстой с уважением отнесся к оригиналу, сохранил его генетическую память, наделив героев итальянскими именами. Тот же Буратино — это «кукла» в переводе с итальянского.

В отличие от оригинального произведения, переработка Толстого имеет куда более добрый сюжет. Смерти там если и происходят, то где-то на фоне, героические, тогда как Пиноккио и откусывал лапу коту, и лишался ног, и в целом не отличался покладистым характером. На его фоне Буратино — милый шалун, который остается ребенком на протяжении всей сказки, хулиган же Пиноккио к концу книги перевоспитался и превратился в живого мальчика. Мальвина, например, из зануды и эгоистки к финалу меняется, а ее прообраз — девочка-фея с голубыми волосами — волшебным образом взрослеет и становится матерью Пиноккио.

Стоит отметить, что большинство переделок у Толстого были вызваны новой реальностью и аудиторией, для которой он создавал свою сказку. И введенный в повествование очаг, и наиболее значимый символ (золотой ключик), и даже задорно торчащий нос Буратино, в отличие от неконтролируемо растущего носа Пиноккио, значительно отдаляют историю русского писателя от оригинала. Но это уже отдельный пласт для работы литературоведов.

источник


Кнопка подписки

Кнопка подписки2

стать участником и автором сообщества

Факап

Параквел к сочинениям Стругацких. Имеет смысл читать тем, кто более или менее помнит, что такое Институт Экспериментальной Истории, кто такие прогрессоры и зачем нужна позитивная реморализация.

ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА

Фанфики (а равно приквелы, сиквелы и параквелы) по мотивам творчества Стругацких - презренный, безвкусный жанр. Хуже может быть разве что попаданчество.

Тем не менее, даже у авторов фанфиков есть совесть. Поэтому, прежде чем предложить вниманию читателя свой опус, я сделаю несколько необходимых разъяснений.

В принципе, чтобы получить от данного текста "удовольствие полное и совершенное" (с), читателю НЕОБХОДИМО знать большинство книг братьев Стругацких, посвящённых Миру Полудня. Конкретно: "Полдень, XXII век", "Далёкая Радуга", "Трудно быть богом", "Малыш", "Обитаемый остров" и "Жук в муравейнике". Действие происходит до событий, описанных в романе "Волны гасят ветер", так что аллюзий на него здесь почти нет. Почти не задействована - хотя и неким образом учтена - "Попытка к бегству". Зато можно найти ссылки на "Страну багровых туч" и "Хищные вещи века", формально не входящие в цикл.

Основой является "Трудно быть богом", каковое сочинение читателю желательно знать ОЧЕНЬ хорошо (не говорю "наизусть" только потому, чтобы не пугать заранее), а также "Обитаемый остров" и "Жук в муравейнике". Не изучив этих трёх книг - заранее или в процессе чтения моего опуса - вы, скорее всего, ничего не поймёте. Без просмотра фильма Германа можно и обойтись - но имейте в виду, что и он задействован тоже.

Если вы, паче чаяния, знакомы с творчеством некоторых западных фантастов, популярных в СССР (например, Роберта Шекли), вы получите толику дополнительного удовольствия.

Имейте фан.

Искренне Ваш

Михаил Харитонов

f0

ФАЙЛ 1

День 1


А а ааааааааа Ббббббб

ячсмитьбю Ʉ Ʉ ғ ғ ғ Еёеёеёеё

Мама мама мама мыла раму Мама, мыла! Раму? В чащах Юга жил был Цитрус но фальшивый экземпляр, да... !!!!???///==+++

нормально разборчиво Точку ставить не забывать.

Клавиатура. Смешная штука.

О! вот они команды

сохранить файл я смогу

только зачем?

День 2....

[дальше]остальное ищем на просторах инета))) мне понравилось, прочитал с наслаждением

Как обращаются с курильщиками в Шанхае

Материал содержит информацию о товарах, употребление которых может навредить вашему здоровью.

Такие приспособления установили в одном из кафе Шанхая. А что, удобно, светло, можно курить и книжку читать. И в тоже время никому не мешаешь.

scale_1200

Вообще в Китае настоящий рай для курильщиков. Выкуривание сигареты здесь является повседневным ритуалом. Сигарета для многих китайцев является атрибутом дружеской беседы. Здесь принято угощать сигаретой при встрече, а отказ воспринимается с обидой.

Конечно, в Китае борются с курильщиками. Что-то там запрещают. Но как вводить запреты в стране, где курит свыше 350 млн. миллионов человек? Это в два раза больше, чем всё население России. Да и стоят сигареты в Китае по 3-5 рублей на наши деньги за пачку, то есть дёшево и доступно абсолютно для всех.

Есть, конечно, и сигареты по 3000 руб. за пачку, но это уже другая история

Русские писатели в армии: кто косил, а кто служил

Христофор Миндыла

Армейская служба в России всегда была обязательной, и мало кому предусмотрены поблажки. Даже знаменитые писатели не входили в касту неприкасаемых. Однако не каждая тонкая натура готова к жизни по уставу, поэтому приходилось косить. Окунемся в биографии отечественных поэтов и прозаиков, чтобы вспомнить, кто и как отдавал долг родине (хотя ничего у нее не занимал).

Маяковский — обманщик и угонщик

1-3

[Spoiler (click to open)]Служба Владимира Маяковского пришлась на разгар Первой мировой. В стране военное положение, а это значит, что любой попавший в часть срочник через пару дней отправится на передовую. Поэт это прекрасно понимал и готовился уйти на фронт. Однако, помимо поэтического таланта, он обладал способностью к черчению. Это и помогло ему избежать окопов с хлором: вместо винтовки Маяковскому выделили карандаш, ватман и определили чертёжником. В автобиографии «‎Я сам» он пишет:

«‎Забрили. Теперь идти на фронт не хочу. Притворился чертёжником. Ночью учусь у какого-то инженера чертить авто. С печатанием ещё хуже. Солдатам запрещают. Один Брик радует. Покупает все мои стихи по 50 копеек строку».

Остаться на гражданке не получилось, зато не пришлось слушать свист пуль. Вместо этого Владимир Владимирович степенно ждал, пока закончатся боевые действия. У него даже были увольнительные, много увольнительных. Пользуясь случаем, поэт заглядывал в кабаки. В целом его новая жизнь мало отличалась от старой, но иногда была даже насыщеннее. Однажды Маяковский украл лимузин Николая II. Звучит как начало очередной части «‎Мальчишника», однако случай реальный. Авторота, в которой проходила служба поэта, была императорской.

За проступок Маяковский не получил наказания, его просто отправили в отпуск. Возможно, роль сыграла связь с Горьким, который определил друга в эту часть. Алексей Максимович (настоящее имя Горького) в ту пору помогал всем — Корней Чуковский не даст соврать. Да и вообще, генерал части был расположен к Владимиру Владимировичу. С таким бэкграундом не только машину угнать не страшно, но и императорскую жену увести можно.

Милитаристские взгляды мужа Ахматовой

2-3

Прямая противоположность Маяковскому — Николай Гумилев. По его коже пробегали мурашки наслаждения, когда он слышал о том, как русские офицеры выиграли очередное сражение. Поэт-милитарист добровольно записался на фронт, когда началась Первая мировая. Возможно, для него это были поиски нового опыта: тот год оказался трудным, в основном из-за проблем в отношениях с Ахматовой. Насытившись богемной жизнью, Гумилев пошел на крайности. Вот что называется вышел из зоны комфорта.

Вопрос о том, как Николай Степанович со своим косоглазием целился по врагам, остается открытым. Возможно, из-за этого дефекта его определили в разведку (хотя и здесь нужно смотреть в оба). Поэт об этом времени писал так:

«‎Мы наступали, выбивали немцев из деревень, ходили в разъезды, я тоже проделывал всё это».


Позже Гумилев сильно заболел, но когда пошел на поправку, то снова вернулся на фронт. Желание воевать продиктовано патриотизмом: теперь понятно, на кого равнялся Захар Прилепин, когда ехал на Донбасс. Кстати, поэты серебряного века часто писали о патриотизме, но только Гумилев и Лившиц участвовали в боевых операциях. За свои подвиги Николай Степанович получил Георгиевский крест и гордился этим. Однако Ахматова не разделяла милитаристские взгляды мужа и писала сыну:

«‎Долетают редко вести
К нашему крыльцу.
Подарили белый крестик
Твоему отцу».


В 1918 году поэта устроили в шифровальный отдел в Париже, однако там он задерживаться не стал и покинул Францию. На этом приключения солдата Гумилева закончились.

Трусливый Сергей Есенин

3-3

Сергея Есенина тоже призвали в тот момент, когда в Европе происходили сражения. В 1916 году его забрали санитаром, однако связи поначалу уберегли его от фронта. Он попал в царскосельский лазарет, которым заправляла императрица. Поэт читал дочкам и жене Николая II свои стихотворения, некоторые посвятил Александре Федоровне. Однако богемная жизнь при царском дворе закончилась, когда Есенина все же отправили на передовую. Ничего кроме бинтов и носилок он не держал, однако и с этим у Сергея Александровича возникли трудности. При виде крови его трясло, но отключить ее, как в видеоиграх, невозможно. Поэтому потеря сознания стала для него обыденностью.

Вдоволь нанюхавшись нашатыря, он попросил увольнительный, который ему благородно выписали. На 15 дней Есенин съездил в Рязань и вернулся в армию, но на этот раз в канцелярию, где кровь увидишь, только если проткнешь палец иглой для прошивки документов. Это устраивало поэта, поэтому он тихо сидел в кабинете до конца положенного срока.

Лев Толстой vs Шамиль

4-1

До того, как стать старым и бородатым веганом, Лев Толстой успел побывать бравым солдатом в армии. Более того, он сражался с воинством знаменитого имама Шамиля во время Кавказской войны. Здесь он выучил кумыкский язык. Кстати, от своего Георгиевского креста он великодушно отказался в пользу товарища. Затем его отправили в Крым — оборонять Севастополь. Тут его ждали битва у реки Черной, осада и постоянное давление. Несмотря на происходящий вокруг «‎Апокалипсис сегодня», он активно писал рассказы, которыми тебя позже будет грузить учительница литературы.

У Толстого были неплохие шансы продолжить карьеру военного. Ведь окружение видело в нём храброго солдата. Однако от такой возможности писатель отказался в пользу творчества. По возвращении из армии он напечатал свои «‎Севастопольские рассказы» в «‎Современнике». Это окончательно утвердило его в роли представителя нового литературного поколения.

Зощенко: война как смысл жизни

5-1

Мягкий и добрый с виду Михаил Зощенко на самом деле знал, что такое отстреливаться от врага. Писатель пережил аж три войны, в двух из которых принял очень активное участие. В начале 20 века ползал в окопах во время Первой мировой. Ему дали звание прапорщика, а сам он об этом говорил так:

«‎В ту войну прапорщики жили в среднем не больше двенадцати дней».

Писатель был прав, потому что в окопах ПМВ он получил порок сердца в результате газовой атаки, а также был ранен в ногу. Собрав букет из травм и орденов (5 штук), он надеялся на тихую, спокойную жизнь. Но все планы испортила Гражданская война в России. Не долго думая, Зощенко во второй раз отправился в самое пекло и продолжил воевать. Он мог стать представителем белой эмиграции, но отказался от переезда во Францию и вступил в ряды Красной армии. Поэтому у него не возникло никаких проблем с советской властью.

Судьба предоставила ему третью попытку подержать в руках оружие. Сразу после начала Великой Отечественной войны Зощенко отправился в военкомат и подал заявление с просьбой отправить его на фронт как имеющего боевой опыт. Однако 47-ми летний ветеран получил отказ, оказавшись не годным к воинской службе по состоянию здоровья. Но и здесь он сослужил государству: стал писать антифашистские фельетоны. А когда настала пора эвакуации в Алма-Ату, то из разрешенных 12 килограмм для перевозки он 8 забил тетрадями с будущей книгой «‎Перед восходом солнца».

источник


Кнопка подписки

ссылка на мое сообщество cccp_1_0 ====>

Кнопка подписки2

стать участником и автором сообщества