igorek44 (igorek44) wrote,
igorek44
igorek44

Category:

Неудачные строки Чуковского - то, чего не увидели маленькие читатели

Не секрет, что писатели очень много времени тратят на редактирование своих рукописей: нужно подобрать точное слово, добиться чистоты и точности фразы, убрать всё лишнее. Рукописи Пушкина все состоят из помарок, вычёркиваний, пометок. Так же работали и другие писатели-классики...

5e318fc313a31e883c066fe6
А из Пушкина, пожалуй, получился бы хороший врач...

[Spoiler (click to open)]Однако, и многие авторы "лёгких" жанров, таких как детская литература, относятся к тексту не менее требовательно. Это только кажется, что простые детские стишки писались у них "влёт". Но нет, недовольство собой известно и детским поэтам.

И сегодня я предлагаю на чуть-чуть заглянуть в рабочий кабинет классика советской детской поэзии Корнея Чуковского. Посмотрим, какими могли бы быть всем нам известные стихи, если бы поэт был менее требователен у себе.

Начнём с "Айболита"...

Как я уже писала, стихотворение это родилось из строк "О, если я утону, если пойду я ко дну", которые пришли в голову Чуковского, когда он купался в море. Потом, вернувшись в Ленинград, поэт занялся поиском нужных строк - и исписал простыми двустишиями две школьные тетради мелким почерком. Среди забракованных вариантов встречаются такие:

И приплелся к нему утконос: «У меня, говорит, понос».

И пришла к Айболиту лисица: «Ой, болит у меня поясница!»

И влетела к нему канарейка: «У меня исцарапана шейка».

Прилетела к нему куропатка: «У меня, говорит, лихорадка».

Прилетели трясогузки И запели по-французски:

«Ах, у нашего младенца — Инфлуэнца»


5e318fc313a31e883c066fe6

Не устроили детского поэта и некоторые сцены излечения:

Вот коза очки надела
И в окошко поглядела:
«Вижу, вижу я капусту, и морковку, и салат!
То-то радость, то-то сладость Для меня и для козлят!»


Да и многие лечебные схемы Айболита показались Чуковскому сомнительными:

Принимай-ка ты касторку
Через час по ведерку
И четырнадцать мешков
Проглоти-ка порошков.


Многие строки поэт вычёркивал не потому, что они ему не нравились, а для того, чтобы сократить стихотворение, сохранить динамику, интерес к сюжету истории. Чуковский вспоминал, что первый вариант "Айболита" был едва ли не в три раза длинней того варианта, что потом ушел в печать. Пришлось, например, выкинуть историю мотылька с обгоревшим крылышком:

И пришел к нему печальный мотылек:
«Я на свечке себе крылышки обжег,
Помоги мне, помоги мне, Айболит,
Мое раненое крылышко болит!»

Добрый доктор на больного поглядел
И больного, как родного, пожалел.
«Не печалься, мотылек!
Ты ложися на бочок:
Я пришью тебе другое,
Шелковое, голубое,
Новое,
Хорошее
Крылышко».

Взял он шелку
Да иголку,
Раз, два и готово,
Вот и вылечил больного!

Засмеялся мотылек
И помчался на лужок.
И летает под березами
С бабочками и стрекозами.

А веселый Айболит
Из окна ему кричит:
«Ладно, ладно, веселись,
Только свечки берегись!»


Потом этот маленький сюжет Чуковский переписал в прозе и включил в свою сказку "Доктор Айболит", которая является вольным пересказом "Истории доктора Дулиттла" английского писателя Хью Лофтинга.

5e318fc313a31e883c066fe6
Эпизод с мотыльком в мультфильме "Доктор Айболит" 1984 года

Примерно так же шла работа и над "Мойдодыром" - очень многое поэт отбраковывал, беспощадно вычёркивая всё, что не нравилось. Помните, как вещи убегали от грязнули?

5e318fc313a31e883c066fe6

А первые варианты были такие:

Панталоны, как вороны,
Улетели на балкон.
Воротитесь, панталоны.
Мне нельзя без панталон!

Ранец, ранец, где мой ранец!
Милый ранец, погоди!
Что же ты пустился в танец!
Погоди, не уходи!
И коробочка со стула,
Словно бабочка, вспорхнула!


Но не только сам поэт редактировал свои стихи. Кое-что правила цензура. Так, например, в годы борьбы с религией строки Чуковского "Боже, боже, что случилось? Отчего же Всё кругом..." были заменены на "Что такое? Что случилось? Отчего же..." - если у вас есть "Мойдодыр", можете проверить, какой вариант вам достался, оригинальный или отцензуренный.

5e318fc313a31e883c066fe6
Как видите, "безбожный" вариант перешёл и в наше время...

Цензурой (и не только ей) иногда вымарываются не только строки, но и целые произведения. У Чуковского тоже есть подобная работа - это сказка "Одолеем Бармалея!"

Написана эта сказка в стихах была в трудное время - как для страны, так и для самого поэта - в первые годы войны. Айболит здесь уже не такой добряк, как раньше:

...Но тут к Айболиту стучится волчица
«Я тоже хочу у тебя полечиться!»
«А чем ты хвораешь?»
«Да зубы болят.
Я съела сегодня
Двенадцать козлят!»
«Ступай себе, злая!
Лишь добрых лечу я,
Тебя, кровопийцу,
Лечить не хочу я!»


А сама сказка полна сражений, сцен насилия и жестокости:

...О, если бы глыбами
Снежных обвалов
В горах раздавило
Свирепых шакалов! ..

...Но вот он упал и не встал!
Он убит! Он убит! Он убит!
Рогами они забодали его!
Ногами они затоптали его!
И он, бездыханный, лежит на поляне,
И разбежались пугливые лани! ..

...Но Ванюша вынимает из-за пояса наган
И с наганом налетает на неё, как ураган:«Слушай, гадина зубастая,
Я скажу тебе, не хвастая:
Коль глотать тебе охота.
Проглоти-ка бегемота,
А со мною, акула, не справишься,
Уж ты мною, акула, подавишься!»
И всадил он Каракуле
Между глаз четыре пули...


5e318fc313a31e883c066fe6

Победили, конечно же, добрые силы. Но вот как это выглядело:

...И примчалися на танке
Три орлицы-партизанки
И суровым промолвили голосом:
«Ты предатель и убийца,
Мародёр и живодёр!
Ты послушай, кровопийца,
Всенародный приговор:
НЕНАВИСТНОГО ПИРАТА
РАССТРЕЛЯТЬ ИЗ АВТОМАТА
НЕМЕДЛЕННО!»

И сразу же в тихое утро осеннее,
В восемь часов в воскресение
Был приговор приведён в исполнение.
И столько зловонного хлынуло яда
Из чёрного сердца убитого гада,
Что даже гиены поганые
И те зашатались, как пьяные.

Упали в траву, заболели
И все до одной околели.
А добрые звери спаслись от заразы,
Спасли их чудесные противогазы...

Сказка была признана творческой неудачей автора (хотя сам Чуковский высоко её оценивал).

В 1943 году сказка должна была войти в антологию советской поэзии, но её вычеркнул лично Сталин. А в 1944 году сказку убрали из уже готовящегося к изданию сборника "Чудо-дерево" - и с того времени "Одолеем Бармалея" не переиздавали вплоть до 2001 года...

источник


Кнопка подписки

Кнопка подписки2

стать участником и автором сообщества

Tags: СССР, ностальгия, охуеть
Subscribe

Recent Posts from This Journal

Buy for 100 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments